Meaning In Tamil Logo

திருக்குறள்

1330 குறள்களும் அதன் தெளிவுரை மற்றும் ஆங்கில விளக்கத்துடன்

இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • கணவிதுப்பழிதல்
குறள் 1171
கண்டாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய் தாங்காட்ட யாங்கண் டது
"The eye pointed him to me; why then They weep with malady and pine?"
தமிழ் தெளிவுரை
ஆராய்ந்து உணராமல் அன்று நோக்கிக் காதல் கொண்ட கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?
English Meaning
They showed me him, and then my endless pain
I saw: why then should weeping eyes complain?
As this incurable malady has been caused by my eyes which showed (him) to me, why should they now weep for (him).
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • கணவிதுப்பழிதல்
குறள் 1172
தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப் பைதல் உழப்ப தெவன்
"Why should these dyed eyes grieve now sans Regrets for their thoughtless glance?"
தமிழ் தெளிவுரை
அன்று காதலரைக் கண்கள் தாமே விரைந்து நோக்கி இன்று தாமே அழுகின்றன; இது நகைக்கத்தக்க தன்மை உடையது.
English Meaning
How glancing eyes, that rash unweeting looked that day,
With sorrow measureless are wasting now away!
The dyed eyes that (then) looked without foresight, why should they now endure sorrow, without feeling sharply (their own fault).
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • கணவிதுப்பழிதல்
குறள் 1173
கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும் இதுநகத் தக்க துடைத்து
"Eyes darted eager glance that day It's funny that they weep today."
தமிழ் தெளிவுரை
என் கண்கள், தப்பிப் பிழைக்க முடியாத தீராத காமநோயை என்னிடத்தில் உண்டாக்கி நிறுத்திவிட்டு, தாமும் அழமுடியாமல் நீர் வறண்டு விட்டன.
English Meaning
The eyes that threw such eager glances round erewhile
Are weeping now. Such folly surely claims a smile!
They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • கணவிதுப்பழிதல்
குறள் 1174
பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து
"These eyes left me to endless grief Crying adry without relief."
தமிழ் தெளிவுரை
அன்று கடலும் தாங்கமுடியாத காமநோயை உண்டாக்கிய என் கண்கள், இன்று உறங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வருந்துகின்றன.
English Meaning
Those eyes have wept till all the fount of tears is dry,
That brought upon me pain that knows no remedy.
These painted eyes have caused me a lasting mortal disease; and now they can weep no more, the tears having dried up.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • கணவிதுப்பழிதல்
குறள் 1175
படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றக் காமநோய் செய்தவென் கண்
"My eyes causing lust more than sea Suffer that torture sleeplessly."
தமிழ் தெளிவுரை
எமக்கு இந்தக் காமநோயைஉண்டாக்கிய கண்கள், தாமும் இத்தகைய துன்பத்தைப்பட்டு வருந்துவது மிகவும் நல்லதே!
English Meaning
The eye that wrought me more than sea could hold of woes,
Is suffering pangs that banish all repose.
Mine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • கணவிதுப்பழிதல்
குறள் 1176
ஓஒ இனிதே எமக்கிந் நோய் செய்தகண் தாஅம் இதற்பட் டது
"Lo! eyes that wrought this love-sickness Are victims of the same themselves."
தமிழ் தெளிவுரை
அன்று விரும்பி நெகிழ்ந்து காதலரைக் கண்ட கண்கள் இன்று உறக்கமில்லாத துன்பத்தால் வருந்தி வருந்திக் கண்ணீரும் அற்றுப் போகட்டும்.
English Meaning
Oho! how sweet a thing to see! the eye
That wrought this pain, in the same gulf doth lie.
The eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (suffering). Oh! I am much delighted.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • கணவிதுப்பழிதல்
குறள் 1177
உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்
"Let tears dry up pining pining In eyes that eyed him longing longing."
தமிழ் தெளிவுரை
உள்ளத்தால் விரும்பாமலே சொல்லளவில் விரும்பிப் பழகியவர் ஒருவர் இருக்கின்றார்; அவரைக் காணாமல் கண்கள் அமைதியுறவில்லை.
English Meaning
Aching, aching, let those exhaust their stream,
That melting, melting, that day gazed on him.
The eyes that became tender and gazed intently on him, may they suffer so much as to dry up the fountain of their tears.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • கணவிதுப்பழிதல்
குறள் 1178
பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க் காணா தமைவில கண்
"Ther's he whose lips loved, not his heart Yet my eyes pine seeing him not."
தமிழ் தெளிவுரை
காதலர் வாராவிட்டால் தூங்குவதில்லை; வந்தாலும் தூங்குவதில்லை; இவற்றுக்கி‌டையே என் கண்கள் மிக்க துன்பத்தை அடைந்தன.
English Meaning
Who loved me once, onloving now doth here remain;
Not seeing him, my eye no rest can gain.
He is indeed here who loved me with his lips but not with his heart but mine eyes suffer from not seeing him.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • கணவிதுப்பழிதல்
குறள் 1179
வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை ஆரஞர் உற்றன கண்
"He comes; no sleep; he goes; no sleep This is the fate of eyes that weep."
தமிழ் தெளிவுரை
அறையப்படும் பறைபோல் துன்பத்தை வெளிப்படுத்தும் கண்களை உடைய எம்மைப் போன்றவரிடத்தில் மறைபொருளான செய்தியை அறிதல் ஊரார்க்கு அரிது அன்று.
English Meaning
When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there;
Thus every way my eyes have troubles hard to bear.
When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; in either case, mine eyes endure unbearable agony.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • கணவிதுப்பழிதல்
குறள் 1180
மறைபெறல் ஊராhக் கரிதன்றால் எம்போல் அறைபறை கண்ணார் அகத்து
"Like drum beats eyes declare my heart; From people who could hide his secret?"
தமிழ் தெளிவுரை
விரும்பிய காதலர்க்கு அன்று பிரிவை உடன்பட்டேன்; பிரிந்தபின் பசலை உற்ற என் தன்மையை வேறு யார்க்குச் சென்று சொல்வேன்?
English Meaning
It is not hard for all the town the knowledge to obtain,
When eyes, as mine, like beaten tambours, make the mystery plain.
It is not difficult for the people of this place to understand the secret of those whose eyes, like mine, are as it were beaten drums.

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

திருக்குறள் யாரால் இயற்றப்பட்டது?

திருக்குறள், இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பு வாழ்ந்த உலகப்பொதுமறை தந்த தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவரால் இயற்றப்பட்டது. இது மனித வாழ்வின் அனைத்துக் கூறுகளையும் உள்ளடக்கிய ஒரு சிறந்த வழிகாட்டி நூலாகும்.

திருக்குறளில் எத்தனை பிரிவுகள் மற்றும் அதிகாரங்கள் உள்ளன?

திருக்குறளில் அறத்துப்பால், பொருட்பால், இன்பத்துப்பால் என மூன்று முக்கிய பிரிவுகள் உள்ளன. மொத்தம் 133 அதிகாரங்கள் உள்ளன. ஒவ்வொரு அதிகாரத்திற்கும் 10 குறள்கள் வீதம் 1330 குறள்கள் இதில் அடங்கும்.

மாணவர்களுக்குத் திருக்குறள் எவ்வாறு உதவுகிறது?

டி.என்.பி.எஸ்.சி (TNPSC), யு.பி.எஸ்.சி (UPSC) போன்ற போட்டித் தேர்வுகளுக்குத் தயாராகும் மாணவர்களுக்குத் திருக்குறள் மிகவும் அவசியம். இது தமிழர்களின் பண்பாடு, வரலாறு மற்றும் வாழ்வியல் நெறிகளை அறிய உதவுகிறது.