Meaning In Tamil Logo

திருக்குறள்

1330 குறள்களும் அதன் தெளிவுரை மற்றும் ஆங்கில விளக்கத்துடன்

இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • உறுப்புநலனழிதல்
குறள் 1231
சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி நறுமலர் நாணின கண்
"To lift from want he left me afar His thought makes my eyes blush the flower."
தமிழ் தெளிவுரை
பசலை நிறம் அடைந்து நீர் சொரியும் கண்கள், நாம் விரும்பிய காதலர் நமக்கு அன்பு செய்யாத தன்மையைப் ( பிறர்க்குச்) சொல்வன போல் உள்ளன.
English Meaning
Thine eyes grown dim are now ashamed the fragrant flow'rs to see,
Thinking on him, who wand'ring far, leaves us in misery.
While we endure the unbearable sorrow, your eyes weep for him who is gone afar, and shun (the
sight of) fragrant flowers.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • உறுப்புநலனழிதல்
குறள் 1232
நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும் பசந்து பனிவாரும் கண்
"My pale tearful eyes betray The hardness of my husband, away"
தமிழ் தெளிவுரை
கூடியிருந்த காலத்தில் மகிழ்ந்து பூரித்திருந்த தோள்கள், ( இப்போது மெலிந்தும்) காதலருடைய பிரிவை நன்றாக அறிவிப்பவை போல் உள்ளன.
English Meaning
The eye, with sorrow wan, all wet with dew of tears,
As witness of the lover's lack of love appears.
The discoloured eyes that shed tears p rofusely seem to betray the unkindness of our beloved.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • உறுப்புநலனழிதல்
குறள் 1233
தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும் மணந்தநாள் வீங்கிய தோள்
"These arms that swelled on nuptial day Now shrunk proclaim "He is away"."
தமிழ் தெளிவுரை
துணைவர் விட்டு நீங்கியதால் பழைய அழகு கெட்டு வாடிய தோள்கள், பருத்த தன்மை கெட்டு மெலிந்து வளையல்களும் கழலச் செய்கின்றன.
English Meaning
These withered arms, desertion's pangs abundantly display,
That swelled with joy on that glad nuptial day.
The shoulders that swelled on the day of our union (now) seem to announce our separation clearly (to the public).
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • உறுப்புநலனழிதல்
குறள் 1234
பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித் தொல்கவின் வாடிய தோள்
"Bracelets slip off the arms that have Lost old beauty for He took leave."
தமிழ் தெளிவுரை
வளையல்களும் கழன்று பழைய அழகும் கெட்டு, வாடிய தோள்கள் (என் துன்பம் உணராத) கொடியவரி்ன கொடுமையைப் பிறர் அறியச் சொல்கின்றன.
English Meaning
When lover went, then faded all their wonted charms,
And armlets' golden round slips off from these poor wasted arms.
In the absence of your consort, your shoulders having lost their former beauty and fulness, your bracelets of pure gold have become loose.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • உறுப்புநலனழிதல்
குறள் 1235
கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு தொல்கவின் வாடிய தோள்
"Bereft of bracelets and old beauty Arms tell the cruel's cruelty."
தமிழ் தெளிவுரை
வளையல்கள் கழன்று தோள்களும் மெலிவடைவதால் (அவற்றைக் காண்போர்) காதலரைக் கொடியவர் என்று கூறுவதைக் கேட்டு வருந்துகின்றேன்.
English Meaning
These wasted arms, the bracelet with their wonted beauty gone,
The cruelty declare of that most cruel one.
The (loosened) bracelets, and the shoulders from which the old beauty has faded, relate the cruelty of the pitiless one.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • உறுப்புநலனழிதல்
குறள் 1236
தொடியொடு தோள்நேகிழ நோவல் அவரைக் கொடியார் எனக்கூறல் நொந்து
"Arms thin, armlets loose make you call My sire cruel; that pains my soul."
தமிழ் தெளிவுரை
நெஞ்சே! கொடியவர் என்று சொல்லப்படுகின்ற காதலர்க்கு என் மெலிந்த தோள்களின் ஆரவாரத்தை உரைத்து, அந்த உதவியால் பெருமை அடைவாயோ?
English Meaning
I grieve, 'tis pain to me to hear him cruel chid,
Because the armlet from my wasted arm has slid.
I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • உறுப்புநலனழிதல்
குறள் 1237
பாடு பெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென் வாடுதோட் பூசல் உரைத்து
"Go and tell the cruel, O mind Bruit ov'r my arms and glory find."
தமிழ் தெளிவுரை
தழுவிய கை‌களைத் தளர்த்தியவுடனே, பைந்தொடி அணிந்த காதலியின் நெற்றி, ( அவ்வளவு சிறியதாகிய பிரிவையும் பொறுக்காமல்) பசலை நிறம் அடைந்தது.
English Meaning
My heart! say ought of glory wilt thou gain,
If to that cruel one thou of thy wasted arms complain?
Can you O my soul! gain glory by relating to the (so-called) cruel one the clamour of my fading shoulders?
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • உறுப்புநலனழிதல்
குறள் 1238
முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது பைந்தொடிப் பேதை நுதல்
"The front of this fair one O paled As my clasping arms loosed their hold."
தமிழ் தெளிவுரை
தழுவுதலுக்கு இடையே குளி்ந்த காற்று நுழைய, காதலியின் பெரிய மழை போன்ற கண்கள் பசலை நிறம் அடைந்தன.
English Meaning
One day the fervent pressure of embracing arms I checked,
Grew wan the forehead of the maid with golden armlet decked.
When I once loosened the arms that were in embrace, the forehead of the gold-braceleted women turned sallow.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • உறுப்புநலனழிதல்
குறள் 1239
முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற பேதை பெருமழைக் கண்
"Cool breeze crept between our embrace Her large rain-cloud-eyes paled at once."
தமிழ் தெளிவுரை
காதலியின் ஒளி பொருந்திய நெற்றி, பசலை நிறம் உற்றதைக் கண்டு, அவளுடைய க்ண்களில் பசலையும் துன்பம் அடைந்து விட்டது.
English Meaning
As we embraced a breath of wind found entrance there;
The maid's large liquid eyes were dimmed with care.
When but a breath of breeze penetrated our embrace, her large cool eyes became sallow.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • உறுப்புநலனழிதல்
குறள் 1240
கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு
"Pale eyes pained seeing the pallor Of the bright forehead of this fair."
தமிழ் தெளிவுரை
நெஞ்சே! ( காதலால் வளர்ந்த) இத் துன்ப நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஏதாவது ஒன்றை நீ நினைத்துப் பார்த்து எனக்குச் சொல்ல மாட்டாயோ?
English Meaning
The dimness of her eye felt sorrow now,
Beholding what was done by that bright brow.
Was it at the sight of what the bright forehead had done that the sallowness of her eyes became sad?

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

திருக்குறள் யாரால் இயற்றப்பட்டது?

திருக்குறள், இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பு வாழ்ந்த உலகப்பொதுமறை தந்த தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவரால் இயற்றப்பட்டது. இது மனித வாழ்வின் அனைத்துக் கூறுகளையும் உள்ளடக்கிய ஒரு சிறந்த வழிகாட்டி நூலாகும்.

திருக்குறளில் எத்தனை பிரிவுகள் மற்றும் அதிகாரங்கள் உள்ளன?

திருக்குறளில் அறத்துப்பால், பொருட்பால், இன்பத்துப்பால் என மூன்று முக்கிய பிரிவுகள் உள்ளன. மொத்தம் 133 அதிகாரங்கள் உள்ளன. ஒவ்வொரு அதிகாரத்திற்கும் 10 குறள்கள் வீதம் 1330 குறள்கள் இதில் அடங்கும்.

மாணவர்களுக்குத் திருக்குறள் எவ்வாறு உதவுகிறது?

டி.என்.பி.எஸ்.சி (TNPSC), யு.பி.எஸ்.சி (UPSC) போன்ற போட்டித் தேர்வுகளுக்குத் தயாராகும் மாணவர்களுக்குத் திருக்குறள் மிகவும் அவசியம். இது தமிழர்களின் பண்பாடு, வரலாறு மற்றும் வாழ்வியல் நெறிகளை அறிய உதவுகிறது.