Meaning In Tamil Logo

திருக்குறள்

1330 குறள்களும் அதன் தெளிவுரை மற்றும் ஆங்கில விளக்கத்துடன்

பொருட்பால் • அரசியல் • வெருவந்தசெய்யாமை
குறள் 561
தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால் ஒத்தாங் கொறுப்பது வேந்து
"Investigating neutrally, and punishing appropriately, so as to deter the repeat of a crime, is the duty of the king."
தமிழ் தெளிவுரை
ஆக்கம் நெடுங்காலம் நீங்காமலிருக்க விரும்புகின்றவர் (தண்டிக்கத் தொடங்கும் போது) அளவு கடந்து செய்வது போல் காட்டி அளவு மீறாமல் முறை செய்ய வேண்டும்.
English Meaning
Who punishes, investigation made in due degree,
So as to stay advance of crime, a king is he.
He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed.
பொருட்பால் • அரசியல் • வெருவந்தசெய்யாமை
குறள் 562
கடிதோச்சி மெல்ல வெறிக நெடிதாக்கம் நீங்காமை வேண்டு பவர்
"Raise the sceptre swift and stern, but land it softly, those who wish never to lose what they possess."
தமிழ் தெளிவுரை
குடிகள் அஞ்சும் படியான கொடுமைகளைச் செய்து ஆளும் கொடுங்கோல் அரசனானால், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெடுவான்.
English Meaning
For length of days with still increasing joys on Heav'n who call,
Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall.
Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires wi th strictness, and then punish with mildness.
பொருட்பால் • அரசியல் • வெருவந்தசெய்யாமை
குறள் 563
வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின் ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்
"A king will be isolated and will face rapid ruin, if he becomes a tyrant indulging in terrifying deeds."
தமிழ் தெளிவுரை
நம் அரசன் கடுமையானவன் என்று குடிகளால் கூறப்படும் கொடுஞ்சொல்லை உடைய அரசன், தன் ஆயுள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான்.
English Meaning
Where subjects dread of cruel wrongs endure,
Ruin to unjust king is swift and sure.
The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin.
பொருட்பால் • அரசியல் • வெருவந்தசெய்யாமை
குறள் 564
இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன் உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்
"“My king – he is a tyrant” : such a denouncement is certain to hasten a king’s downfall."
தமிழ் தெளிவுரை
எளிதில் காணமுடியாத அருமையும், இனிமையற்ற முகமும் உடையவனது பெரிய செல்வம், பேய் கண்டு காத்திருப்பதைப் போன்ற தன்மையுடையது.
English Meaning
Ah! cruel is our king', where subjects sadly say,
His age shall dwindle, swift his joy of life decay.
The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened.
பொருட்பால் • அரசியல் • வெருவந்தசெய்யாமை
குறள் 565
அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம் பேஎய்கண் டன்ன துடைத்து
"Inaccessible and has a harsh countenance – his huge wealth resembles a treasure protected by demons."
தமிழ் தெளிவுரை
கடுஞ்சொல் உடையவனாய்க் கண்ணோட்டம் இல்லாதவனாய் உள்ளவனுடைய பெரிய செல்வம் நீடித்தல் இல்லாமல் அப்பொழுதே கெடும்.
English Meaning
Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;
His ample wealth shall waste, blasted by demon's glance.
The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil.
பொருட்பால் • அரசியல் • வெருவந்தசெய்யாமை
குறள் 566
கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம் நீடின்றி ஆங்கே கெடும்
"If he is of harsh words, and has no compassion, his extensive wealth will become extinct soon."
தமிழ் தெளிவுரை
கடுமையான சொல்லும் முறைகடந்த தண்டனையும் அரசனுடைய வெற்றிக்கு காரணமான வலிமையைத் தேய்க்கும் அரம் ஆகும்.
English Meaning
The tyrant, harsh in speach and hard of eye,
His ample joy, swift fading, soon shall die.
The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him.
பொருட்பால் • அரசியல் • வெருவந்தசெய்யாமை
குறள் 567
கடுமொழியுங் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன் அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்
"Harsh words and excessive punishments form the saw that files away the king’s military might."
தமிழ் தெளிவுரை
அமைச்சர் முதலான தன் இனத்தாரிடம் கலந்து எண்ணாத அரசன், சினத்தின் வழியில் சென்று சீறி நிற்பானானால், அவனுடைய செல்வம் சுருங்கும்.
English Meaning
Harsh words and punishments severe beyond the right,
Are file that wears away the monarch's conquering might.
Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king's power for destroying
(his enemies).
பொருட்பால் • அரசியல் • வெருவந்தசெய்யாமை
குறள் 568
இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச் சீறிற் சிறுகுந் திரு
"When the king doesn’t take counsel of his advisers, and tends to explode with rage, his wealth starts imploding."
தமிழ் தெளிவுரை
முன்னமே தக்கவாறு அரண் செய்து கொள்ளாத அரசன் போர் வந்த காலத்தில் (தற்காப்பு இல்லாமல்) அஞ்சி விரைவில் அழிவான்.
English Meaning
Who leaves the work to those around, and thinks of it no more;
If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o'er!
The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them.
பொருட்பால் • அரசியல் • வெருவந்தசெய்யாமை
குறள் 569
செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன் வெருவந்து வெய்து கெடும்
"When the foes strike, a king who has not built his defences, will fall swiftly, trembling with fear."
தமிழ் தெளிவுரை
கடுங்கோலாகிய ஆட்சிமுறை கல்லாதவரைத் தனக்கு அரணாகச் சேர்த்துக் கொள்ளும், அது தவிர நிலத்திற்கு சுமை வேறு இல்லை.
English Meaning
Who builds no fort whence he may foe defy,
In time of war shall fear and swiftly die.
The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish.
பொருட்பால் • அரசியல் • வெருவந்தசெய்யாமை
குறள் 570
கல்லார்ப் பிணிக்குங் கடுங்கோல் அதுவல்ல தில்லை நிலக்குப் பொறை
"A tyrant will assemble an ensemble of the unlearned; but for them, there is no burden for the earth."
தமிழ் தெளிவுரை
கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற மிகச் சிறந்த அழகு இருக்கும் காரணத்தால் தான், இந்த உலகம் அழியாமல் இருக்கின்றது.
English Meaning
Tyrants with fools their counsels share:
Earth can no heavier burthen bear!
The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds).

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

திருக்குறள் யாரால் இயற்றப்பட்டது?

திருக்குறள், இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பு வாழ்ந்த உலகப்பொதுமறை தந்த தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவரால் இயற்றப்பட்டது. இது மனித வாழ்வின் அனைத்துக் கூறுகளையும் உள்ளடக்கிய ஒரு சிறந்த வழிகாட்டி நூலாகும்.

திருக்குறளில் எத்தனை பிரிவுகள் மற்றும் அதிகாரங்கள் உள்ளன?

திருக்குறளில் அறத்துப்பால், பொருட்பால், இன்பத்துப்பால் என மூன்று முக்கிய பிரிவுகள் உள்ளன. மொத்தம் 133 அதிகாரங்கள் உள்ளன. ஒவ்வொரு அதிகாரத்திற்கும் 10 குறள்கள் வீதம் 1330 குறள்கள் இதில் அடங்கும்.

மாணவர்களுக்குத் திருக்குறள் எவ்வாறு உதவுகிறது?

டி.என்.பி.எஸ்.சி (TNPSC), யு.பி.எஸ்.சி (UPSC) போன்ற போட்டித் தேர்வுகளுக்குத் தயாராகும் மாணவர்களுக்குத் திருக்குறள் மிகவும் அவசியம். இது தமிழர்களின் பண்பாடு, வரலாறு மற்றும் வாழ்வியல் நெறிகளை அறிய உதவுகிறது.