Meaning In Tamil Logo

திருக்குறள்

1330 குறள்களும் அதன் தெளிவுரை மற்றும் ஆங்கில விளக்கத்துடன்

இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • அவர்வயின்விதும்பல்
குறள் 1261
வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்
"My eyes are dim lustre-bereft Worn fingers count days since he left."
தமிழ் தெளிவுரை
தோழி! காதலரின் பிரிவால்துன்புற்று வருந்துகின்ற இன்றும் அவரை மறந்து விட்டால், அழகு கெட்டு என் தோள் மேல் அணிந்துள்ள அணிகள் கழலுமாறு நேரும்.
English Meaning
My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn,
With nothing on the wall the days since I was left forlorn.
My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • அவர்வயின்விதும்பல்
குறள் 1262
இலங்கிழாய் இன்று மறப்பினென் தோள்மேல் கலங்கழியும் காரிகை நீத்து
"Beauty pales and my bracelets slide; Why not forget him now, bright maid?"
தமிழ் தெளிவுரை
வெற்றியை விரும்பி ஊக்கமே துணையாகக் கொண்டு வெளிநாட்டுக்குச் சென்ற காதலர், திரும்பி வருதலைக் காண விரும்பியே இன்னும் யான் உயிரோடு இருக்கின்றேன்.
English Meaning
O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day,
Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away.
O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • அவர்வயின்விதும்பல்
குறள் 1263
உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார் வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்
"Will as guide he went to win Yet I live-to see him again."
தமிழ் தெளிவுரை
முன்பு கூடியிருந்த காதலைக் கைவிட்டுப் பிரிந்த அவருடைய வருகை‌யைநினைத்து என் நெஞ்சம் மரத்தின் கிளைகளின் மேலும் ஏறிப் பார்க்கின்றது.
English Meaning
On victory intent, His mind sole company he went;
And I yet life sustain! And long to see his face again!
I still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • அவர்வயின்விதும்பல்
குறள் 1264
கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக் கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு
"My heart in rapture heaves to see His retun with love to embrace me."
தமிழ் தெளிவுரை
என் காதலரைக் கண்ணாரக் காண்பேனாக; கண்ட பிறகு என்னுடைய மெல்லிய தோளில் உண்டாகிய பசலை நிறம் தானே நீங்கி விடும்.
English Meaning
He comes again, who left my side, and I shall taste love's joy,'-
My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ.
My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • அவர்வயின்விதும்பல்
குறள் 1265
காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின் நீங்குமென் மென்தோள் பசப்பு
"Let me but gaze and gaze my spouse sallow on my soft shoulders flies."
தமிழ் தெளிவுரை
என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்பநோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன்.
English Meaning
O let me see my spouse again and sate these longing eyes!
That instant from my wasted frame all pallor flies.
May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • அவர்வயின்விதும்பல்
குறள் 1266
வருகமன் கொண்கண் ஒருநாட் பருகுவன் பைதல்நோய் எல்லாம் கெட
"Let my spouse return just a day Joy-drink shall drive my pain away."
தமிழ் தெளிவுரை
என்னுடைய கண்போன்ற காதலர் வருவாரானால், யான் அவரோடு ஊடுவேனோ? அல்லது அவரைத் தழுவுவேனோ? அவரோடு கூடுவேனோ?
English Meaning
O let my spouse but come again to me one day!
I'll drink that nectar: wasting grief shall flee away.
May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • அவர்வயின்விதும்பல்
குறள் 1267
புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல் கண்ணன்ன கேளிர் வரின்
"If my eye-like lord returneth Shall I sulk or clasp or do both?"
தமிழ் தெளிவுரை
அரசன் இச் செயலில் முனைந்து நின்று வெற்றி பெறுவானாக; அதன்பின் யாம் மனைவியோடு கூடியிருந்து அனறு வரும் மாலைப் பொழுதிற்கு விருந்து செய்வோம்.
English Meaning
Shall I draw back, or yield myself, or shall both mingled be,
When he returns, my spouse, dear as these eyes to me.
On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • அவர்வயின்விதும்பல்
குறள் 1268
வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து மாலை அயர்கம் விருந்து
"May the king fight and win and give And with my wife I will feast this eve!"
தமிழ் தெளிவுரை
தொலைவில் உள்ள வெளிநாட்டிற்குச் சென்ற காதலர் திரும்பி வரும் நாளை நினைத்து ஏங்கும் மகளிர்க்கு ஒருநாள் ஏழுநாள் போல ( நெடிதாக) கழியும்.
English Meaning
O would my king would fight, o'ercome, devide the spoil;
At home, to-night, the banquet spread should crown the toil.
Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • அவர்வயின்விதும்பல்
குறள் 1269
ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார் வருநாள்வைத் தேங்கு பவர்க்கு
"One day seems as seven to those Who yearn return of distant spouse."
தமிழ் தெளிவுரை
துன்பத்தைத் தாங்காமல் மனம் உடைந்து அழிந்து விட்டால், நம்மைத் திரும்பப்‌ பெறுவதனால் என்ன? பெற்றக்கால் என்ன? பெற்றுப் பொருந்தினாலும் என்ன?
English Meaning
One day will seem like seven to those who watch and yearn
For that glad day when wanderers from afar return.
To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days.
இன்பத்துப்பால் • கற்பியல் • அவர்வயின்விதும்பல்
குறள் 1270
பெறினென்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம் உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்
"When her heart is broken, what is The good of meeting and love-embrace?"
தமிழ் தெளிவுரை
நீ சொல்லாமல் மறைத்தாலும் நிற்காமல் உன்னைக் கடந்து உன்னுடைய கண்கள் எனக்குச் சொல்லக் கூடிய செய்தி ஒன்று இருக்கிறது.
English Meaning
What's my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth,
If she heart-broken lie, with all her life poured forth?
After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me?

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

திருக்குறள் யாரால் இயற்றப்பட்டது?

திருக்குறள், இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பு வாழ்ந்த உலகப்பொதுமறை தந்த தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவரால் இயற்றப்பட்டது. இது மனித வாழ்வின் அனைத்துக் கூறுகளையும் உள்ளடக்கிய ஒரு சிறந்த வழிகாட்டி நூலாகும்.

திருக்குறளில் எத்தனை பிரிவுகள் மற்றும் அதிகாரங்கள் உள்ளன?

திருக்குறளில் அறத்துப்பால், பொருட்பால், இன்பத்துப்பால் என மூன்று முக்கிய பிரிவுகள் உள்ளன. மொத்தம் 133 அதிகாரங்கள் உள்ளன. ஒவ்வொரு அதிகாரத்திற்கும் 10 குறள்கள் வீதம் 1330 குறள்கள் இதில் அடங்கும்.

மாணவர்களுக்குத் திருக்குறள் எவ்வாறு உதவுகிறது?

டி.என்.பி.எஸ்.சி (TNPSC), யு.பி.எஸ்.சி (UPSC) போன்ற போட்டித் தேர்வுகளுக்குத் தயாராகும் மாணவர்களுக்குத் திருக்குறள் மிகவும் அவசியம். இது தமிழர்களின் பண்பாடு, வரலாறு மற்றும் வாழ்வியல் நெறிகளை அறிய உதவுகிறது.